初过陇山途中呈宇文判官翻译及注释

一驿过一驿,驿骑如星流。

译文:一个驿站又是一个驿站,驿骑疾驰有如流星一般。

注释:驿:驿站,古时驿道上每隔一段距离设一驿站,为往来官员歇息换马之所。驿骑:乘骡马传送公文的人。这里指乘马赴边的诗人。

平明发咸阳,暮及陇山头。

译文:黎明时分从那长安出发,傍晚已经越过陇山之颠。

注释:平明:天亮的时候。咸阳:秦都咸阳,在今陕西咸阳市东北。此借指唐都长安。

陇水不可听,呜咽令人愁。

译文:陇水声声令人不忍去听,呜呜咽咽多么使人愁烦。

注释:呜咽:流水声若断若续。子:男儿。

沙尘扑马汗,雾露凝貂裘。

译文:一路风沙尘土扑满马汗,晨昏雾气露水打湿衣衫。

注释:貂裘:貂皮袍子。貂,一种动物,皮料珍,最能御寒。

西来谁家子,自道新封侯。

译文:那西方驰来了谁家男儿,自说是新近里立功封官。

注释:新封侯:指是时宇文氏新任判官。

前月发安西,路上无停留。

译文:上月间从安西启程出发,一路上不停留急把路赶。

注释:前月:上月。安西:指安西节度使治所龟兹镇(今新疆库车)。

都护犹未到,来时在西州。

译文:都护现在尚未到达驻地,出发时还在那西州旁边。

注释:都护:指高仙芝。唐高宗时于龟兹置安西都护府,设都护一人,总领府事。玄宗时更置安西节度使,治所在安西都护府,节度使例兼安西都护,故称安西节度使为都护。西州:治所在今新疆吐鲁番东南哈拉和卓。

十日过沙碛,终朝风不休。

译文:十天间越过了浩瀚沙漠,狂风吹起沙土从早到晚。

注释:沙碛:指沙漠、戈壁。终朝:从早到晚。

马走碎石中,四蹄皆血流。

译文:战马行走在那碎石道上,四蹄磨出鲜血洒在路间。

万里奉王事,一身无所求。

译文:置身万里之外报效朝廷,自己并无任何追求贪恋。

注释:奉:接受并执行。

也知塞垣苦,岂为妻子谋。

译文:并非不知边塞艰难辛苦,岂是为了妻子儿女打算。

注释:塞垣:边关城墙。

山口月欲出,先照关城楼。

译文:边塞山口明月正在升起,月光先已照上高高城关。

注释:关:陇山下有陇关,又名大震关。

溪流与松风,静夜相飕飗。

译文:溪水声声伴着松涛阵阵,在静夜里飕飕刮过耳边。

注释:飕飗(sōuliú):象声词。风雨声。

别家赖归梦,山塞多离忧。

译文:离家之仿只靠归梦排解,关山塞外离忧萦绕心间。

注释:赖:依靠。离忧:别离之忧。

与子且携手,不愁前路修。

译文:愿与为友携手同赴国事,不愁那前方的征途漫漫。

注释:子:这里指宇文判官。携手:比喻互勉共进。修:长。

()