自代内赠翻译及注释

宝刀截流水,无有断绝时。

译文:用宝刀去劈流水,不会有水流中断的时候。

妾意逐君行,缠绵亦如之。

译文:我的情意追逐着你前行,缠绵悱恻,像那不断的流水。

注释:逐:追随。如之:如此。

别来门前草,秋巷春转碧。

译文:门前的野草,别后秋天枯黄春来变得碧绿。

扫尽更还生,萋萋满行迹。

译文:扫除尽它又生长出来,茂茂盛盛铺满了路途。

注释:萋萋:绿草茂盛的样子。

鸣凤始相得,雄惊雌各飞。

译文:我们情投意合,欢乐的生活刚开始,却彼此分离南北各一。

游云落何山?一往不见归。

译文:像浮云一样飘落到哪座山上?一去便再也没见他回来。

注释:游云:飘浮不定的云彩。这里代指行迹不定的丈夫。

估客发大楼,知君在秋浦。

译文:有个商人从大楼山那儿来,我才知你落脚秋浦。梁苑空锦衾,阳台梦行雨。我在梁苑这儿拥着锦被守空床,常梦到在巫山阳台与你相会。妾家三作相,失势去西秦。我家曾三为相门,失势后离开了西秦。犹有旧歌管,凄清闻四邻。我还存有过去的乐管,乐曲凄怨惊动了四邻。曲度入紫云,啼无眼中人。悠扬的曲调飞入天空紫云中,如泣如诉却见不到心中的爱人。妾似井底桃,开花向谁笑?我像那深深庭院中的桃树,开出娇艳的花朵可向谁欢笑?君如天上月,不肯一回照。你像天上的皓月,却不肯用清光照我一次。窥镜不自识,别多憔悴深。镜中我自己不认识了自己,因为分别后我变得日益憔悴。安得秦吉了,为人道寸心。如何能得只秦吉了,用它那高亢声音,道我衷心。

注释:估客:商人。这里指为李白捎书的人。大楼:即大楼山,在今安徽贵池县境内。梁苑空锦衾,阳台梦行雨。梁苑:梁园,兔园,汉代梁孝王所建。锦衾:用锦缎做的被子。衾:被子。妾家三作相,失势去西秦。妾:李白妻子宗氏自称。三作相:指宗氏先辈宗楚客在武后朝三次宰相。失势:丧失权势。去:离开。西秦:指唐代都城长安。犹有旧歌管,凄清闻四邻。凄清:凄凉。曲度入紫云,啼无眼中人。曲度:曲调的节奏。紫云:彩云。妾似井底桃,开花向谁笑?井底:指庭中天井。君如天上月,不肯一回照。窥镜不自识,别多憔悴深。安得秦吉了,为人道寸心。秦吉了:又名吉了,即鹩哥。产于邕州溪洞中,大似鸜鹆,绀黑色,夹脑有黄肉冠,如人耳,丹咮黄距,能效人言。

()