羌村三首·其三翻译及注释

群鸡正乱叫,客至鸡斗争。

译文:成群的鸡正在乱叫,客人来时,鸡又争又斗。

注释:正:一作“忽”。斗争,争斗;搏斗。一作“正生”。

驱鸡上树木,始闻叩柴荆。

译文:把鸡赶上了树端,这才听到有人在敲柴门。

注释:柴荆:犹柴门,也有用荆柴、荆扉的。最初的叩门声为鸡声所掩,这时才听见,所以说“始闻”。按养鸡之法,今古不同,南北亦异。

父老四五人,问我久远行。

译文:四五位村中的年长者,来慰问我由远地归来。

注释:问:问遗,即带着礼物去慰问人,以物遥赠也叫做“问”。父老们带着酒来看杜甫,所以说“问我”。

手中各有携,倾榼浊复清。

译文:手里都带着礼物,从榼里往外倒酒,酒有的清,有的浊。

注释:榼:酒器。浊清,指酒的颜色。

莫辞酒味薄,黍地无人耕。

译文:一再解释说:“酒味之所以淡薄,是由于田地没人去耕耘。

注释:苦辞酒味薄:是说苦苦地以酒味劣薄为辞。苦辞,就是再三地说,觉得很抱歉似的,写出父老们的淳厚。苦,一作“莫”。黍,黍子。

兵戈既未息,儿童尽东征。

译文:战争尚未停息,年轻人全都东征去了。”

注释:兵革:一作“兵戈”,指战争。童,一作“郎”。

请为父老歌:艰难愧深情!

译文:请让我为父老歌唱,在艰难的日子里,感谢父老携酒慰问的深情。

注释:请为父老歌:一来表示感谢,二来宽解父老。但因为是强为欢笑,所以“歌”也就变成了“哭”。“艰难”句就是歌词。从这里可以看到人民的品质对诗人的感化力量。

歌罢仰天叹,四座泪纵横。

译文:吟唱完毕,我不禁仰天长叹,在座的客人也都热泪纵横不绝,悲伤之至。

()